ECLI:NL:GHARL:2017:2892

Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden

Datum uitspraak
4 april 2017
Publicatiedatum
5 april 2017
Zaaknummer
WAHV 200.169.392
Instantie
Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden
Type
Uitspraak
Uitkomst
Niet-ontvankelijk
Procedures
  • Hoger beroep
Rechters
  • Sekeris
Vindplaatsen
  • Rechtspraak.nl
Aangehaalde wetgeving Pro
Art. 19 lid 3 WAHV
AI samenvatting door LexboostAutomatisch gegenereerd

Tussenarrest over vertaling processtukken voor buitenlandse betrokkene in bestuursstrafzaak

In deze bestuursstrafzaak is hoger beroep ingesteld tegen een beslissing van de kantonrechter die het beroep van de betrokkene niet-ontvankelijk verklaarde. De betrokkene woont in Duitsland en communiceert via een Duitse gemachtigde. Deze maakte bezwaar tegen het feit dat de beslissing alleen in het Nederlands was toegezonden, waardoor kennisneming van de inhoud niet mogelijk was.

Het gerechtshof verwijst naar vaste rechtspraak waarin is bepaald dat een buitenlandse betrokkene die de Nederlandse taal onvoldoende beheerst recht heeft op een vertaling van processtukken in een taal die hij begrijpt, vervaardigd door een beëdigd vertaler. In plaats van volledige vertaling kan ook volstaan worden met een schriftelijke weergave van de korte inhoud, mits dit het verdedigingsbelang niet schaadt.

Het hof draagt de griffier op om alsnog een door een beëdigd vertaler vervaardigde schriftelijke weergave van de korte inhoud van de beslissing van de kantonrechter in het geding te brengen. Tevens wordt de betrokkene in de gelegenheid gesteld binnen vier weken na verzending van deze weergave een nadere toelichting op het beroep te geven, waarop de advocaat-generaal kan reageren. Dit tussenarrest waarborgt het recht op hoor en wederhoor en een eerlijk proces voor buitenlandse betrokkenen.

Uitkomst: Het hof beveelt een schriftelijke weergave van de korte inhoud van de beslissing in het Duits te verstrekken en stelt een termijn voor nadere toelichting en reactie in.

Uitspraak

WAHV 200.169.392
4 april 2017
CJIB 179825696
Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden
zittingsplaats Leeuwarden
Tussenarrest
op het hoger beroep tegen de beslissing
van de kantonrechter van de rechtbank Noord-Holland
van 14 april 2015
betreffende
[betrokkene] (hierna te noemen: betrokkene),
wonende te [woonplaats],
voor wie als gemachtigde optreedt [gemachtigde],
kantoorhoudende te [vestigingsplaats] (Duitsland).

De beslissing van de kantonrechter

De kantonrechter heeft het beroep van de betrokkene tegen de door de Centrale Verwerking Openbaar Ministerie namens de officier van justitie genomen beslissing niet-ontvankelijk verklaard.

Het procesverloop

De gemachtigde van de betrokkene heeft tegen de beslissing van de kantonrechter hoger beroep ingesteld.
De advocaat-generaal heeft een verweerschrift ingediend.
De gemachtigde van de betrokkene heeft schriftelijk een nadere toelichting gegeven op het beroep.
De advocaat-generaal is in de gelegenheid gesteld een reactie te geven op de nadere toelichting op het beroep. Hiervan is geen gebruik gemaakt.

Beoordeling

1. De betrokkene is woonachtig in Duitsland en de gemachtigde van de betrokkene heeft telkens in het Duits gecorrespondeerd. De gemachtigde heeft aangevoerd dat de beslissing van de kantonrechter enkel in het Nederlands is toegezonden. Hierdoor kan de gemachtigde niet van de inhoud kennis nemen.
2. Ingevolge vaste rechtspraak van het hof dient aan een buitenlandse betrokkene, die de Nederlandse taal niet voldoende machtig is en die derhalve de inhoud van enig processtuk niet begrijpt, een schriftelijke vertaling van een of meer door de betrokkene aan te wijzen processtukken te worden verschaft in een taal die de betrokkene begrijpt. Deze vertaling dient te worden vervaardigd door een beëdigd vertaler en dient in het geding te worden gebracht door het bestuursorgaan dat de sanctie heeft opgelegd of gehandhaafd.
3. In plaats van een vertaling kan worden volstaan met een door een beëdigd vertaler te vervaardigen schriftelijke weergave van de korte inhoud van een stuk als vorenbedoeld, indien en voor zover de betrokkene daardoor niet wordt geschaad in zijn verdedigingsbelang.
4. Het hof zal daarom aan de griffier van het hof opdragen alsnog een door een beëdigd vertaler te vervaardigen schriftelijke weergave van de korte inhoud van de beslissing van de kantonrechter in het geding te brengen.

Beslissing

Het gerechtshof:
draagt de griffier van het hof op een door een beëdigd vertaler te vervaardigen schriftelijke weergave van de korte inhoud van de beslissing van de kantonrechter in het geding te brengen;
bepaalt, dat de betrokkene in de gelegenheid wordt gesteld binnen vier weken na de verzending van bedoelde schriftelijke weergave een nadere toelichting te geven op het beroep;
verstaat - voor het geval de betrokkene een nadere toelichting geeft op het beroep - dat de advocaat-generaal in de gelegenheid wordt gesteld overeenkomstig het bepaalde in artikel 19 lid 3 WAHV Pro op die nadere toelichting te reageren.
Dit arrest is gewezen door mr. Sekeris, in tegenwoordigheid van mr. Stoop als griffier, en uitgesproken ter openbare zitting.

Urteil des Gerichtshofs

Zusammenfassung

Die betroffene Person hat ihren Wohnsitz in Deutschland und der Bevollmächtigte der betroffenen Person hat jeweils in deutscher Sprache korrespondiert. Der Bevollmächtigte hat angeführt, dass die Entscheidung des Kantonrichters nur in niederländischer Sprache übermittelt wurde. Hierdurch kann der Bevollmächtigte den Inhalt nicht zur Kenntnis nehmen.
Infolge der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofes ist einer ausländischen betroffenen Person, die die niederländische Sprache nicht ausreichend beherrscht und deshalb den Inhalt irgendeiner Prozessunterlage nicht versteht, eine schriftliche Übersetzung einer oder mehrerer von der betroffenen Person zu benennenden Prozessunterlagen in einer Sprache zur Verfügung zu stellen, die die betroffene Person versteht. Diese Übersetzung ist von einem vereidigten Übersetzer anzufertigen und muss von dem Verwaltungsorgan in das Verfahren eingebracht werden, das die Strafe verhängt oder durchgesetzt hat.
Anstelle einer Übersetzung kann sich auf eine von einem vereidigten Übersetzer anzufertigende schriftliche Wiedergabe der inhaltlichen Zusammenfassung eines Dokuments im obigen Sinne beschränkt werden, sofern und soweit dem Verteidigungsinteresse der betroffenen Person dadurch nicht geschadet wird.
Der Gerichtshof wird deshalb den Urkundsbeamten des Gerichtshofes beauftragen, im Nachhinein eine von einem vereidigten Übersetzer anzufertigende schriftliche Wiedergabe der inhaltlichen Zusammenfassung der Entscheidung des Kantonrichters in das Verfahren einzubringen.

Beschluss

Der Gerichtshof:
beauftragt den Urkundsbeamten des Gerichtshofes, eine von einem vereidigten Übersetzer anzufertigende schriftliche Wiedergabe der inhaltlichen Zusammenfassung der Entscheidung des Kantonrichters in das Verfahren einzubringen;
ordnet an, dass der betroffenen Person Gelegenheit gegeben wird, innerhalb von vier Wochen nach dem Versand der oben gemeinten schriftlichen Wiedergabe eine nähere Erläuterung zu dem Widerspruch abzugeben;
geht - für den Fall, dass die betroffene Person eine nähere Erläuterung zu dem Widerspruch abgibt - davon aus, dass dem Staatsanwalt des Gerichtshofes Gelegenheit gegeben wird, gemäß den Bestimmungen von Artikel 19 Absatz Pro 3 WAHV zu dieser näheren Erläuterung Stellung zu nehmen.
Dieses Urteil wurde gefällt von Mr. Sekeris in Gegenwart von Mr. Stoop als Urkundsbeamten und in öffentlicher Sitzung verkündet.