Conclusie
Nummer20/04262
eerstemiddel bevat de klacht dat het onderzoek ter terechtzitting aan nietigheid leidt nu het hof in strijd met art. 275, tweede lid, Sv ten bezware van de verdachte acht heeft geslagen op hetgeen ter zitting is besproken of voorgelezen zonder dat dit voor hem is vertolkt. Dit zou in elk geval een schending van het recht op een eerlijk proces opleveren.
[verdachte],
incomplete and insufficient’ zijn geweest (par. 82). Het EHRM stelt in algemene overwegingen voorop dat de
‘interpretation assistance provided should be such as to enable the defendant to have knowledge of the case against him and to defend himself, notably by being able to put before the court his version of the events’. En dat de verplichtingen van ‘
the competent authorities is not limited to the appointment of an interpreter but, if they are put on notice in the particular circumstances, may also extend to a degree of subsequent control over the adequacy of the interpretation provided’(par. 74). Over de klacht in de zaak zelf overwoog het EHRM daarna het volgende:
83. The interpretation at the trial was not simultaneous but consecutive and summarising; in particular, questions put to the witnesses were not interpreted (…). This in itself does not suffice to establish a violation of sub-paragraphs (d) or (e) of Article 6 § 3 (art. 6-3-d, art. 6-3-e), but is one factor along with others to be considered.
declarations’ die namens de verdachte naar voren zijn gebracht geen bezwaren tegen de kwaliteit van de vertolking inhielden.
hearing concerning sentence’ die op 26 januari 1996 gehouden werd dat geen professionele tolk aanwezig was (par. 17). [5] De rechter vroeg ‘
whether anyone in court who knew the applicant was fluent in both English and Italian and could provide interpretation for the applicant. The applicant's counsel, without consulting his client, pointed out that the applicant's brother was present, and the court agreed to make use of him, if need be. The applicant's brother was never requested to translate any statement during the course of the hearing’ (par. 18). Het Court of Appeal weigerde ‘
leave to appeal’. De Home Secretary legde de zaak voor aan de Criminal Cases review Commission. Die stelde vast ‘
that it had interviewed the applicant via an Italian interpreter and that it was apparent from telephone conversations between the applicant and the Commission that he did not have a very good command of English’(par. 25). Het EHRM overwoog:
‘38. The Court observes that the applicant's alleged lack of proficiency in English and his inability to understand the proceedings became a live issue for the first time on 4 January 1996 when the trial court was informed by his legal team that the applicant wished to enter a guilty plea to the charges brought against him. At the request of the applicant's counsel, the trial judge directed that an interpreter be present at the hearing on sentence to be held on 26 January 1996 (…). The judge was thus put on clear notice that the applicant had problems of comprehension. However, notwithstanding his earlier concern to ensure that the applicant could follow the subsequent proceedings it would appear that the judge allowed himself to be persuaded by the applicant's counsel's confidence in his ability to “make do and mend” (). Admittedly, the trial judge left open the possibility of the applicant having recourse to the linguistic assistance of his brother if the need arose. However, in the Court's opinion the verification of the applicant's need for interpretation facilities was a matter for the judge to determine in consultation with the applicant, especially since he had been alerted to counsel's own difficulties in communicating with the applicant. It is to be noted that the applicant had pleaded guilty to serious charges and faced a heavy prison sentence. The onus was thus on the judge to reassure himself that the absence of an interpreter at the hearing on 26 January 1996 would not prejudice the applicant's full involvement in a matter of crucial importance for him. In the circumstances of the instant case, that requirement cannot be said to have been satisfied by leaving it to the applicant, and without the judge having consulted the latter, to invoke the untested language skills of his brother.
would not prejudice the applicant’s full involvement in a matter of crucial importance to him’. In de onderhavige strafzaak heeft het hof evenwel kennelijk aangenomen en kunnen aannemen dat aan dit vereiste niet is tekortgedaan. De verdachte gaf zelf aan dat hij het Nederlands ‘goed’ beheerste. Het hof heeft voorts niet alleen met de raadsvrouw, maar ook met de verdachte zelf gesproken over de mogelijkheid van telefonische vertolking, en zich daarbij een beeld gevormd van de beheersing van het Nederlands door de verdachte. Daarbij is, zij het via de telefoon, een professionele tolk ingeschakeld die alle noodzakelijke bijstand kon verlenen. En de verdachte heeft expliciet ingestemd met inschakeling van een telefonische tolk.
tweedemiddel ziet op de bewijsvoering en bevat de klacht dat het hof ontoereikend zou hebben gerespondeerd op enkele uitdrukkelijk onderbouwde standpunten. Voordat ik het middel bespreek geef ik de bewezenverklaring, de bewijsmiddelen, delen van de pleitnota en de bewijsoverwegingen weer.
als verklaring van [slachtoffer]:
als verklaring van [slachtoffer]:
het hof begrijpt: In [plaats])
als relaas van verbalisant [verbalisant 1]:
als relaas van verbalisant [verbalisant 1]:
23.6-2016 om 21:02 uurappt de brute asielzoeker: “He is agree I asked him”
het hof begrijpt: de oom van aangeefster). Verdachte wil een afspraak met brute asielzoeker en aangeefster. Verdachte zal dan de brute asielzoeker laten zien hoe hij seks moet hebben met aangeefster. Ondertussen zal de aangeefster de brute asielzoeker pijpen.
28.6-2016 om 8:10 uurappt aangeefster: ‘Today after school fuck”
28.6-2016 om 10:40 uurappt brute asielzoeker: “At what time baby”
28.6-2016 om 10:53 uurappt aangeefster: “Naw”
28.6-2016 om 11:21 uurappt aangeefster: “I arrived”
28.6-2016 om 11:23 uurappt brute asielzoeker: ‘I’m coming”
28.6-2016 om 18:11 uurappt aangeefster: “Tomorrow try again fuck”
29.6-2016 om 11:19 uurappt aangeefster: “I arrived”
29.6-2016 om 11:20 uurappt de brute asielzoeker: “OK. I will come”
29.6-2016 om 14:22 uurappt de brute asielzoeker: “Sent me our video”
2.7-2016 om 14:09 uurappt de brute asielzoeker: “Baby I’m on the newspaper”
4.7-2016 om 13:08 uurappt de aangeefster: “Today fuck?”
4.7-2016 om 13:10 uurappt de brute asielzoeker: “Yes”
4.7-2016 om 13:42 uurappt de brute asielzoeker: “Say hey to your boyfriend”
4.7-2016 om 13:43 uurappt de brute asielzoeker: “And OK I will”
4.7-2016 om 13:43 uurappt aangeefster: “Ok”
4.7-2016 om 13:43uur appt de brute asielzoeker: “But don’t say no”.
4.7-2016 om 13:59 uurappt de brute asielzoeker: “At evening we meet!””
4.7-2016 om 14:06 uurappt aangeefster: “In done naw so come to the red tower”
4.7-2016 om 16:21 uurappt de brute asielzoeker: “Did you reach baby”
25.7-2016om 11:25 appt aangeefster: "Where?"
25.7-2016appt de brute asielzoeker: "Ter Apel"
Extraction Report whatsapp verkeerals bijlage bij het proces-verbaal Aantreffen "‘brute asielzoeker” op HTC One, (…), voor zover inhoudende, zakelijk weergegeven:
als relaas van verbalisanten [verbalisant 2] en [verbalisant 3]:
als relaas van verbalisanten [verbalisant 4] en [verbalisant 1]:
als relaas van verbalisanten [verbalisant 1] en [verbalisant 5]:
als verklaring van [betrokkene 3]:
WhatsApp berichten tussen getuige [betrokkene 3] en [verdachte]als bijlage bij het proces-verbaal van bevindingen, (…), voor zover inhoudende, zakelijk weergegeven:
als verklaring van verdachte:
als verklaring van verdachte:
als verklaring van verdachte:
'kan aanwijzen wie [verdachte] is'. Een sturende vraag. Uit het op mijn verzoek opgemaakte aanvullende proces-verbaal van bevindingen (d.d. 6 oktober 2020), blijkt dat een van de rechercheurs als ze de foto toont zegt
'als het goed is moet hij een rood shirtje aanhebben.' Hierdoor valt bijna de helft van de mannen op de foto af.
'ik zit even te kijken....'). Van belang is dat op het moment dat [slachtoffer] cliënt aanwees al anderhalf jaar was verstreken sinds de ten laste gelegde periode.
bijlage 1). De betrouwbaarheid van de herkenning door [slachtoffer] kan hierdoor nog steeds niet getoetst worden.
bijlage 2). Helaas heb ik hierop nog geen reactie ontvangen van de IND. Indien uw Hof twijfelt of cliënt een ander (Nederlands) telefoonnummer had toen hij zich registreerde, verzoek ik u de reactie van de IND af te wachten.
a lot of people have a transfer this weekend. [betrokkene 6] and [betrokkene 7] are leaving'. (…).