1. In dit vonnis wordt uitgegaan van de volgende feiten.
a. [eiseres] heeft sinds 1953 een reeks klassieke, uit het Russisch vertaalde romans en
verhalen in boekvorm uitgegeven. In deze reeks zijn inmiddels meer dan 50 delen verschenen. In catalogi en foldermateriaal wordt deze reeks aangeduid als “(De) Russische Bibliotheek”. In de boeken zelf is steeds binnenin vermeld “De Russische Bibliotheek” en in de nieuwe uitgaven staat de term “Russische Bibliotheek” ook op de (losse) omslagflap. In een deel van de uitgaven (die met slappe kaft) staat de aanduiding sinds de jaren tachtig ook voorop de boeken.
b. In 1972 heeft [literatuurrecensent] in De Volkskrant de Russische Bibliotheek
besproken. In dit artikel staat onder meer:
“Het eerste woord maar aan Tsjechow. Zeven van de 38 delen van de nu voltooide Russische Bibliotheek van [eiseres] zijn – gelukkig – van hem. (...) Het gigantische en onwerkelijk aandoende plan is uitgevoerd. (...) De hele Russische bibliotheek is direct uit het Russisch vertaald. (...) de Russische Bibliotheek is niet alleen een literair monument.”
c. Bij brief van 6 december 2004 heeft het prins Bernhard Cultuurfonds aan [eiseres]
meegedeeld onder bepaalde voorwaarden een eenmalige algemene bijdrage van € 35.000,- toe te kennen voor de heruitgave van “acht delen Russische Bibliotheek”.
d. Op de website van [eiseres] is onder het kopje “Over de Russische Bibliotheek” het volgende vermeld:
“Pronkstukken
(...)
Tot voor de Tweede Wereldoorlog moesten Nederlandse lezers het voornamelijk doen met hervertalingen van deze meesterwerken uit het Duits, Engels en Frans en dan nog vaak met ingekorte versies daarvan.
In 1953 verscheen het eerste deel van onze Russische Bibliotheek. Deze dundrukreeks, ditmaal rechtstreeks en onverkort uit het Russisch vertaald (...) is sindsdien uitgegroeid tot pronkstuk in de privé verzameling van vele duizenden literatuurliefhebbers.(...) In 2003 bestond de Russische Bibliotheek vijftig jaar (...).”
e. [[Uitgeveij M.M. B.V.]. (verder: [Uitgeveij M.M. B.V.]) geeft krachtens licentie van [eiseres] sinds 1995 een groot aantal titels van de onder a. genoemde reeks uit in pocketvorm (Rainbowpockets). Op de omslag van deze pockets is vermeld: ”De Russische bibliotheek”.
f. Kruidvat is een drogisterijketen met inmiddels ongeveer 725 winkels in Nederland. Naast
drogisterijartikelen verkoopt Kruidvat ook andere artikelen, waaronder CD’s en boeken. Kruidvat betrekt haar boeken van Company of Books.
g. Op 15 oktober 2005 is een artikel in De Volkskrant verschenen van de hand van [journalist B. W.] onder de titel: De schrijver is een merk. Het artikel gaat over “het nieuwe uitgeven”. Het artikel bevat onder meer de volgende passages:
“Een boek is een boek, maar uitgeven doe je niet met boeken alleen. Zo denken ze er tenminste over bij Foreign Media Group, het handelshuis dat negen jaar geleden (...) begon met het verkopen van klassieke muziek bij drogist Kruidvat en dat zich nu, met de uitgeverijen Pimento (...) en Company of Books, vanuit een chique pand aan de Amsterdamse Herengracht manifesteert als dé multimediale uitgeverij van Nederland. (...) Recentelijk kwam het bedrijf in het nieuws toen het, in navolging van de successen met de klassieke muziek, een filosofie-cassette maakte voor drogisterij Kruidvat. Die in een oplage van tienduizend verschenen vijfdelige prachtuitgave, vijf dikke pillen voor 44,95 euro, was binnen veertien dagen zo goed als uitverkocht (...).”
In het artikel komt ook (...) van [eiseres] aan het woord. Het artikel wordt afgesloten met een vraag aan haar:
“En de beroemde Russische Bibliotheek van [eiseres] in een prachtcassette voor honderd euro bij Kruidvat, als ultiem teken van Nieuw Uitgeven (...)? (...):
‘Wie weet, ik sluit niets uit.’ ”
h. Op 26 oktober 2005 heeft zekere Harold van Uitgeverij 521/Pimento B.V. aan (...) van [eiseres] een briefje geschreven met de volgende inhoud:
“Misschien verwachtte u deze brief al sinds het artikel van 15 oktober jl. Uitgeverij 521 is onderdeel van FMG (Foreign Media Group, vzr.). Wij verzorgen onder andere de boekuitgaven in Het Kruidvat. Heeft u belangstelling om binnenkort eens met ons af te spreken over een eventuele samenwerking?”
i. Op de Webpagina Kruidvat Entertainment-Brilliant Books wordt thans een aantal bij Kruidvat verkrijgbare boekenseries aangeprezen, namelijk de “1001 nacht cassette”, de “Charles Dickens cassette”, de “Louis Couperus cassette”, de “filosofie cassette” en de “Russische bibliotheek”. De laatste serie wordt nader omschreven als “Cassette met 8 boeken uit de Russische literatuur” en kost € 49,99. De serie “Russische bibliotheek” is sinds begin maart 2006 in de Kruidvat winkels verkrijgbaar. Op de cassette is met grote letters vermeld: “Russische Bibliotheek”. Een dergelijke aanduiding staat ook op de afzonderlijke boekomslagen en in de boeken zelf. De “Russische Bibliotheek” van Kruidvat bevat vertalingen die eerder bij Uitgeverij Spectrum zijn verschenen.
j. Op 3 maart 2006 is in De Groene Amsterdammer een advertentie verschenen op de
achterzijde van de omslag met (onder meer) de tekst:
“Exclusief verkrijgbaar bij Kruidvat
zolang de voorraad strekt
RUSSISCHE BIBLIOTHEEK
Ruim 3.000 pagina’s Russische topliteratuur,
een unieke verzameling van acht klassieke werken. (...)
De acht gebonden boeken met leeslint zijn nu samengebracht in een luxe cassette die een sieraad is voor uw boekenkast.”
k. Volgens een Bewijs van inschrijving van 7 maart 2006 is het merk Russische Bibliotheek gedeponeerd door [eiseres] en ingeschreven bij het Benelux-merkenbureau voor (onder meer) boeken, kranten en tijdschriften. Bij de inschrijving is, nu het een spoedinschrijving is, vermeld dat ingevolge artikel 6 E van de BMW (Eenvormige Beneluxwet op de merken) voor deze inschrijving de mogelijkheid bestaat dat het Benelux-Bureau tot doorhaling besluit.
l. Bij aangetekende brief van 9 maart 2006 heeft de raadsman van [eiseres] gedaagden
verzocht en gesommeerd de aanduiding “Russische Bibliotheek” of “De Russische Bibliotheek” te staken en gestaakt te houden. Gedaagden hebben aan deze sommatie niet voldaan.
m. In een brief van 10 maart 2006 aan [eiseres] heeft [directeur] van de Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek het volgende verklaard:
“Als marketingman en “boekenvakker” heb ik natuurlijk wel een mening over dit soort zaken. En die is in het geval van de Russische Bibliotheek helder. Ieder die maar de geringste belangstelling voor Russische literatuur heeft, kent deze uitgeeflijn. De kwaliteit van de tot nu toe verschenen uitgaven en de algemene reputatie van uitgeverij [eiseres], geven de reeksnaam een extra waarde. Dit resultaat van jarenlang consequent uitgeefbeleid zal iedere communicatiedeskundige, iedere marketingman erkennen. (...) Samengevat: een marketinggerichte organisatie kent de waarde van merknamen, in dit geval zowel de reputatie van het product als die van de verkoper. Door deze twee samen te voegen probeert men omzet te verwerven. Dat is professioneel denken en handelen. Mits je eigenaar bent van de merknaam. En dat zijn ze niet in dit geval.”
n. In een open brief van 10 maart 20 [secretaris ad interim] van de Groep Algemene Uitgevers, onder meer het volgende geschreven:
“Niemand kan de berichten ontgaan zijn over het gebruik van de reeds lang door [eiseres] gehanteerde naam van de Russische Bibliotheek door de Foreign Media Group.
U weet wel: voor de cassette met vertaalde Russische literatuur die op dit moment bij het Kruidvat te koop wordt aangeboden. (...) Een marketing manager zou zeggen dat de medewerkers van [eiseres] met al hun acties voortdurend bezig zijn om het merk Russische Bibliotheek te laden met het begrip kwaliteit. Daarmee is deze reeks tot hét instituut van de Russische literatuur in Nederland geworden. En dat geldt heus niet alleen in de ogen van alleen de vakgenoten. Veel lezers in Nederland denken daar hetzelfde over. Een dergelijk merk “leen” je toch niet gewoon even voor een commerciële actie?”
o. Bij brief van 14 maart 2006 heeft Kruidvat aan de raadsman van [eiseres] meege- deeld dat haar leverancier haar heeft gegarandeerd dat met deze producten geen inbreuk zal worden gemaakt op enig intellectueel eigendomsrecht, dat Kruidvat de boeken dus geheel te goeder trouw heeft ingekocht en dat haar leverancier van oordeel is dat geen inbreuk wordt gemaakt op de rechten van [eiseres].
p. Bij brief van 15 maart 2006 heeft [voorzitter] van de Vereniging van Letterkundigen (een vereniging van schrijvers en vertalers), aan [eiseres] onder meer het volgende meegedeeld:
“De reeks “Russische Bibliotheek” is zonder twijfel van zeer hoge kwaliteit, hetgeen uiteraard mede de verdienste is van een groot aantal vertalende leden van de Vereniging van Letterkundigen. Het gebruik van dezelfde benaming voor andere, kwalitatief minder goede, uitgaven zou dan ook afbreuk kunnen doen aan de benaming. Bovendien zou het verwarrend kunnen werken indien de naam Russische Bibliotheek door een andere uitgever of voor een andere boekenreeks zou worden gebruikt.”
q. In een brief van 16 maart 2006 aan Company of Books en [eiseres] heeft [voorzitter] van de Nederlandse bond van boekverkopers het volgende meegedeeld:
“Deze Russische Bibliotheek is uitgegroeid tot een icoon van het boekenvak zowel voor uitgeverij als voor de Nederlandse boekhandel. (...) Het is dan ook misleidend te noemen dat Company of Books de consument doet geloven dat bij Kruidvat ook de Russische Bibliotheek te vinden is. Meerdere consumenten hebben in de boekhandel al gereageerd op de verwarring.”
r. Volgens een overzicht van 1 mei 2006 bedroeg de netto-omzet van de Russische Bibliotheek in 2005 bij [eiseres] € 222.242,- en bedroegen de vertaalkosten in 2005 € 50.205,-. Verder zijn volgens dit overzicht in de maand april 2004 445 delen van de Russische Bibliotheek verkocht, in de maand april 2005 436 en in de maand april 2006 185 exemplaren.
s. Bij brief van 27 april 2006 heeft [medewerker] van het Benelux-Merkenbureau aan de merkengemachtigde van [eiseres] het volgende meegedeeld:
“(...) zijn wij na bestudering van het bij dit dossier ingediende materiaal van mening dat het teken ingeburgerd is voor een deel van de aangeduide waren. Wij stellen voor het depot te beperken tot “ Kl 16: Boeken, te weten Nederlandse vertalingen van Russische literatuur.”
t. Volgens een aantekening van 2 mei 2006 in het Benelux Merkenregister is de
inschrijving van het merk “Russische Bibliotheek” beperkt in de onder s genoemde zin. Bij de inschrijving is onder het kopje Status vermeld: “Beoordeling op absolute gronden in orde.”