“Zoals gisteren besproken zou ik nog even een kleine sfeerimpressie geven omtrent de samenwerking met The Big Word.
De KPI’s zijn de afgelopen maanden verbeterd en er is nog altijd een stijgende lijn te zien, maar nog niet zoals deze horen te zijn en conform de vastgestelde KPI’s in de SLA.
Er komen nog altijd best wat klachten binnen over The Big Word.
De voornaamste klacht lijkt de communicatie te zijn.
Er wordt laat aan de bel getrokken, er worden documenten soms niet opgeleverd.
Er blijkt dan iets mis te zijn omtrent de aanvraag (bijv. foutief aantal woorden brondocument en dat betekent hogere werklast waardoor tolk vertaling niet tijdig kan aanleveren. )
Er wordt dan niet direct aan de bel getrokken en wordt op de dag van oplevering pas duidelijk dat er iets mis. Vervolgens kan document (bijv. laatste voorbeeld was een uitleveringsbevel) niet tijdig geleverd worden. Dit levert zulke grote problemen op intern en het vertrouwen in the Big Word loopt daarin nogmaals een deuk op.
Wanneer wij hen hierop aanspreken krijgen wij eigenlijk altijd het antwoord dat zij niet op de hoogte zijn gesteld door de tolk en dat zij zelf hiervoor verantwoordelijk zijn en TBW hierin afhankelijk is van de tolk.
Echter geven tolken aan dit eerder te hebben gecommuniceerd aan TBW en dat de TBW vervolgens niet bij ons aan de bel heeft getrokken.
Hetzelfde gebeurde bij het niet betalen van een factuur van een reeds gevalideerde vertaling.
De tolk escaleert uit frustratie en wanhoop deze issue bij het parket waar de opdracht voor is uitgevoerd.
Nadat wij dit communiceren wordt er direct betaald, maar blijken de andere openstaande facturen nog niet te zijn betaald.
Eigenlijk hebben wij hier niets mee te maken, maar het geeft een impressie van de omstandigheden en communicatie bij en van TBW en de verstandhouding met de tolken.
Dit baart me zorgen. Ik voel een passieve houding vanuit deze organisatie en ook kijkend naar de cijfers blijven zij achter op [buiten verzoek]
Ik voel niet de passie en actie die in mijn ogen nodig is om goede service en dienstverlening te bieden.
En dit wordt ook gevoeld op de parketten.
Tevens heb ik gevoel dat de TBW hierdoor ook moelijker vertalers aan zich kan binden.
Verder komt met enige regelmaat de term ‘niet geleverd’ op tafel.
In de ogen van [5.1.2e] kan niet levering niet zijn wanneer deze te laat is geleverd.
Daarom hebben wij de knop niet geleverd in het leven geroepen in Smartflow.
Hierdoor kan de opdracht worden geannuleerd wanneer deze te laat is opgeleverd en kan er door TBW niet gerapporteerd worden met een leveringsbetrouwbaarheid van 100%.
De vertaling is niet langer bruikbaar en behoort dus tot niet geleverd en tot KPI 1.
[5.1.2e] blijft benoemen dat als de opdracht een half jaar later alsnog zou worden aangeleverd, deze dus wel geleverd is alleen te laat.
Deze situatie willen wij natuurlijk niet hebben en is niet akkoord. Dit heb ik en eerder al [5.1.2e] reeds met [5.1.2e] besproken, maar geeft wel aan wat de instelling en visie is van deze organisatie.
Het lijkt een trucje of een loophole te willen gebruiken om hierop niet afgerekend te kunnen worden, terwijl er eigenlijk niet conform de afspraken geleverd is.
Te laat wordt door ons beoordeeld, wanneer de levering inderdaad te laat is, maar nog wel noodzakelijk en bruikbaar.
Die vallen onder KPI 2.”