De zaak betreft een geschil tussen [eiseres] en Menzis Zorgverzekeraar over de vergoeding van vertaalkosten van medische nota’s uit Frankrijk. [eiseres] raakte tijdens een wintersportvakantie in Frankrijk geblesseerd en diende zorgkosten in bij Menzis. De nota’s waren in het Frans opgesteld, waarna Menzis eiste dat zij deze door een beëdigd vertaler liet vertalen, wat zij deed en waarvoor zij kosten maakte.
[eiseres] vordert vergoeding van deze vertaalkosten en portokosten, stellende dat Menzis tekort is geschoten in de nakoming van de verzekeringsovereenkomst. Menzis verzet zich en beroept zich op een beding in de verzekeringsvoorwaarden dat vertaalkosten voor rekening van de verzekerde zijn.
De kantonrechter stelt vast dat het beding onderdeel is van de algemene voorwaarden en ambtshalve beoordeelt of dit beding onredelijk bezwarend is. Gelet op jurisprudentie en de richtlijn oneerlijke bedingen concludeert de rechter dat het beding, in het geval van Franse stukken, de belangen van de consument onevenredig schaadt. Dit omdat Franse taal een veelgebruikte EU-taal is en het beding leidt tot hoge kosten die het recht op vergoeding kunnen belemmeren.
De kantonrechter oordeelt voorlopig dat het beding vernietigbaar is en dat Menzis onrechtmatig heeft gehandeld door de vertaalkosten niet te vergoeden. Menzis krijgt de gelegenheid zich hierop te verklaren, waarna verdere beslissing volgt.