II. BEPALINGEN OMTRENT VERKRIJGINGEN
Erfstelling
Ik benoem tot mijn enige erfgenaam mijn partner en bepaal uitdrukkelijk dat ook mijn in het buitenland gelegen goederen onder deze erfstelling vallen en door mijn partner als erfgenaam zullen worden verkregen, onverminderd de in dit testament opgenomen bijzondere regelingen met betrekking tot deze erfstelling. (…).
Tweetrapsmaking
Benoeming langstlevende en kinderen.
Eerste trap: de langstlevende
Ik bepaal dat mijn partner - hierna ook te noemen de bezwaarde - is benoemd onder de hierna vermelde ontbindende voorwaarde.
Subsidiaire erfstelling en plaatsvervulling
Indien de bezwaarde vóór of gelijktijdig met mij overlijdt of mijn nalatenschap verwerpt, benoem ik in haar plaats mijn kinderen gezamenlijk en voor gelijke delen tot mijn erfgenamen. De onderhavige tweetrapsmaking vervalt in dat geval. (…)
Tweede trap: de kinderen
Ik benoem de hier te noemen verwachters tot erfgenamen onder de bij de ontbindende voorwaarde aansluitende opschortende voorwaarde.
Verwachters zijn: mijn kinderen en het kind van mijn partner, gezamenlijk en voor gelijke delen. (…)
Strekking van de tweetrapsmaking
AI wat mijn partner als bezwaarde bij het einde van haar recht van de verkrijging nalaat, zal, binnen kader van het hierna bepaalde toekomen aan de hierboven genoemde kinderen als verwachters. (…)
Executele
Benoeming
Ik benoem mijn partner tot executeur. (…)”
iii) Erflaters advocaat in Portugal, Bruno Fermin Melo, hierna ook Melo, heeft aan erflater op 12 maart 2008 ge-e-maild:
“Ik heb uw document ontvangen maar helaas is deze vaststellingsovereenkomst niet geldig in Portugal. Mijn advies is om voor de bezittingen een (het hof leest: in) Portugal een testament te laten opmaken.”
iv) Op 30 maart 2008 e-mailt erflater aan Melo:
“Zoals ik nu begrijp, moet er een apart Portugees testament worden opgemaakt.”
v) Op 17 april 2008 is het Portugese testament van erflater verleden. In hoger beroep hebben [eiser] c.s. aangevoerd dat zij aan de hand van een vertaling door [betrokkene 2] te Rotterdam van het Portugese testament tot de conclusie zijn gekomen dat de door de rechtbank in het bestreden vonnis opgenomen vertaling correct is. Zij hebben daarom een nieuwe vertaling laten maken (memorie van grieven nr. 9). Nu deze nieuwe vertaling door [verweerster] niet is bestreden, zal het hof bij zijn verdere beoordeling van het geschil daarvan uitgaan. Het testament houdt – in die vertaling – onder meer in:
“En door hem werd verklaard:
Dat hij middels (het hof begrijpt: door middel van) voorliggend testament op onderstaande wijze over zijn nalatenschap beschikt:
Een) Aan zijn partner, [verweerster], ongehuwd, meerderjarig, geboren te [geboorteplaats], Nederland, van Nederlandse nationaliteit, bij hem woonachtig, laat hij na:
a) al zijn zich in Portugal bevindende roerende goederen, inclusief bankrekeningen;
b) het levenslange vruchtgebruik van al zijn zich in Portugal bevindende onroerende goederen.
Twee) De naakte eigendom van al zijn zich in Portugal bevindende onroerende goederen laat hij in gelijke delen na aan zijn kinderen:
c) [eiser 1] (…);
d) [eiseres 2] (…);
e) [eiseres 3], (…).
(…)
Vijf) Dat hij aanwijst als executeur-testamentair zijn partner voornoemd, aan wie de taak toekomt uitvoering te geven aan dit testament.
Dat hij hierbij zijn testament afsluit, waarbij hij ieder ander vorig testament herroept en verklaart dat zijn persoonlijke wet - de Nederlandse wet - hem in staat stelt dit te doen, en tevens verklaart dat het Nederlandse successierecht (het hof begrijpt: erfrecht) van toepassing is. (…).”
vi) Op 22 mei 2008 heeft Melo aan erflater een e-mail met een Nederlandse vertaling van de Portugese tekst van het Portugese testament gezonden. In die vertaling ontbreekt het gedeelte waarin erflater zijn eerder gemaakte uiterste wilsbeschikkingen herroept.